Welkom bij Bali Translator

“uw enige stop voor al uw documenten”


Kwalificatie procedure

Wij verzekeren u van kwaliteit wanneer u kiest voor een van onze diensten. Wij kiezen ons personeel zorgvuldig uit en omdat kwaliteit gelijk staat aan tevreden klanten ondergaan onze werknemers een speciale test.

Deze benadering zorgt ervoor dat de kwaliteit is ingebouwd in de vertaling. Indien nodig, dan huren wij specialisten in die specifiek jargon beheersen om de vertaler te ondersteunen.

Onze vertalers:

  • Hebben tenminste 1000 pagina’s vertaald
  • Zijn meer dan voldoende gekwalificeerd in zijn/ of haar vakgebied
  • Hebben tenminste 3 jaar ervaring met het vertalen van doelgerichte teksten
  • Zijn vaardig op multicultureel gebied
  • Hebben ten minste twee referenties uit verleden opdrachten

Proces voor vertaling en andere taal gerelateerde diensten

  • Initiële aanvraag door de geďnteresseerde
  • De aanvraag wordt geanalyseerd door ons Marketing Team die voor eventuele verder informatie zullen vragen indien nodig. Dit kan betrekking hebben op het doel van de vertaling, doel publiek/ lezers, gericht format, specifiek dialect, kosten of deadline.
  • Wanneer alle informatie is verzameld dan is het Marketing Team klaar om u een prijsvoorstel te doen
  • U kunt een aanvraag doen met specificaties t.o.v. prijs, betaling, deadline. Hier bestaat de mogelijkheid om een contract te tekenen voor beide partijen
  • Het project wordt toegekend aan een van onze specialisten, of een team van taaldeskundigen. The keuze van de deskundige is gebaseerd op ervaring, expertise en technische achtergrond die mogelijk is vereist
  • Het Marketing Team houdt u constant op de hoogte en houdt nauwgezet voor u de vorderingen in de gaten van het project
  • Het uiteindelijke product wordt u afgegeven exact naargelang de specificaties die u hebt aangegeven

Veel gestelde vragen

  1. Wat is het verschil tussen een vertaling en een vertolking?

    Een vertaling gaat om het geschreven woord. Een vertolking is het een omzetting van het gesproken woord. Documenten, websites, contracten en patenten zijn zaken die vertaald kunnen worden. Het vertolken is bijvoorbeeld nodig bij internationale conferenties of vergaderingen waarbij meerdere nationaliteiten zijn betrokken en waar koptelefoons in directe verbinding staan met een tolk die het gesproken woord vertaald.

  2. Waarom gebruiken bedrijven professionele vertaalservice?

    Globalisatie heeft een enorme explosie veroorzaakt in de opkomst van vertaal service. Grote bedrijven die competitief op de markt hun aandeel willen vergroten hebben geleerd dat hun product het meeste efficiënt is wanneer het in de lokale taal wordt aangeboden. Daarnaast heeft de EU een mandaat dat ieder product dat wordt verkocht aan lidstaten van de Europese Unie moeten worden voor zien van een vertaling in de lokale taal. De meeste bedrijven besteden dit uit (out source) aan vertaal bureaus zoals Bali Translator. Bali Translator heeft jarenlange ervaring op het gebied van advisering met betrekking tot vertaling en bied daarnaast een uitgebreid service en producten pakket aan om aan gestelde eisen te kunnen voldoen.

  3. Hoe kies ik de juiste vertaal service?

    Wanneer u besluit een vertaal bureau in dienst te nemen, wees er dan alert op dat er uitsluitend gewerkt wordt met ‘native speakers’. Dat wil zeggen, mensen die een bepaalde taal als moedertaal hebben. Wanneer documenten worden vertaald door mensen die een specifieke taal niet als moedertaal spreken dan kan dit leiden tot incorrecte vertalen en zelfs de betekenis kan verdraaid worden. Dit kan schadelijk zijn voor uw bedrijf maar ook resulteren in een aanklacht met een rechtszaak tot gevolg. Het belangrijkste waar u op moet letten is dat een bureau de titel gezworen en bevoegd vertaler draagt.

  4. Hoe weet je of een vertaal bureau ‘goed’ is?

    Allereerst is het belangrijk dat de taaldeskundigen een goede beheersing hebben van de grammatica en de syntax van zowel de eigen taal (moedertaal) en de doeltaal. Een goede vertaler heeft het talent om de inhoud van het bron document op zowel taalkundig als cultureel niveau zo te interpreteren dat het in de doeltaal aan alle normen voldoet. Een goede vertaler heeft de ervaring zaken van bijzaken te onderscheiden. Goede vertalers houden hun taalkundigheid bij door middel van cursussen en betrokkenheid van de actualiteit middels de doeltaal. Vertaling vereist een enorme hoeveelheid zorg en attentie aan details. Daarnaast dient iedere vertaler een examen af te leggen om zichzelf te kunnen kwalificeren als ‘Gezworen Vertaler’

  5. Vertaalt u persoonlijke documenten?

    Ja. Wij vertalen persoonlijke documenten. Voorbeelden hiervan zijn geboorte aktes, huwelijksaktes, scheidingsaktes, diploma’s en andere persoonlijke documentatie. Daarnaast kunnen wij de legalisatie verzorgen bij het betreffende Consulaat en/of Ministerie.

  6. Kunt u software vertalen/lokaliseren?

    Wij bieden een uitgebreide service aan met betrekking tot het lokaliseren en vertalen van software en iedere taal. Daarnaast hebben wij een laboratorium waarin uw product door onze deskundigen kan worden getest.

  7. Kunt u een website vertalen/ lokaliseren?

    Wij zijn gespecialiseerd in websites voor grotere bedrijven met een complexe website structuur met meerde sites en in meerdere talen.

  8. Kunt u trainingen vertalingen die computer gericht zijn?

    We bieden een volledige lokalisatie aan met behulp van CBT software met een grote variëteit in formats. Onze deskundigen werken met bestanden, waaronder tekst bestanden, animatie, flash, audio/video en andere software om van het media een vloeiend product te maken. Daarnaast kunnen wij assisteren bij het samenstellen van een training of het maken van een PowerPoint presentatie of met een andere specifiek gewenste software.

  9. Hoe lang moet ik wachten op mijn product?

    De wachttijd (in het Engels ook wel ‘turn around time’ genoemd) is afhankelijk van verschillende factoren zoals de lengte van een product, de format waarin het was geproduceerd, de complexiteit of de lay-out en andere elementen waaruit het uiteindelijke product moet uit bestaan.

    Alle vertalingen doorgaan een speciale procedure die wij het ‘Kwaliteits Assessment’ noemen. Wanneer u een aanvraag doet bij een van onze vertegenwoordigers kunnen wij u richtlijnen geven omtrent de ‘turn around time.’

    Wij werken nauwgezet samen met onze cliënten om hun wensen met betrekking tot het product en andere eisen te voorzien.

  10. Geeft u korting bij grote orders?

    Turn-around times depend on many factors, such as the length of the project, the format in which it was produced, the complexity of layout and other elements that make up the translation. All translations must also pass through procedures mandated by our Quality Assurance Program. Once you send us an enquiry our sales representative can provide you with guidance on turn-around times. We work closely with our clients in order to accommodate their production timelines and requirements.

Voorbeelden van Vertalingen

Klik op de onderstaande links om een voorbeeld te zien van:

Chat met ons op indien u meer informatie
My status
Skype

Google Talk

MSN Messenger
Yahoo Messenger

Blog
Bezoek ons op: